Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Переводчики из КВШП АГУ отметили профессиональный праздник

2021-10-08 | 

Категории
: Новости

Переводчики из КВШП АГУ отметили профессиональный праздникВ 2017 году Генеральная ассамблея ООН приняла резолюцию, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру, пониманию и развитию. Международный день перевода ежегодно отмечается 30 сентября.

Праздник приурочен ко дню смерти св. Иеронима Стридонского, считающегося святым покровителем переводчиков. Мероприятия в честь этого важного профессионального события прошли и в стенах Каспийской высшей школы перевода АГУ.

На праздник собрались преподаватели факультета иностранных языков, КВШП, других образовательных подразделений вуза, магистранты-переводчики, а также представители руководства университета — проректор по научной работе Людмила Баева и проректор по международной деятельности Антонина Маслова.

Сотрудники КВШП приготовили для гостей вечера насыщенную программу из нескольких блоков. Встреча началась с интерактивной презентации, в рамках которой участникам задавали интересные вопросы о «ложных друзьях переводчика», трудностях машинного перевода русской классики и интересных идиоматических выражениях на английском языке.

Далее руководитель школы Ульяна Савельева рассказала собравшимся об истории праздника, выдающихся переводчиках древности и наших дней, а также о выпускниках ФИЯ и КВШП, которые уже обеспечивают перевод на высоком уровне, работая с главами различных государств.

Переводчики из КВШП АГУ отметили профессиональный праздник

Кроме того, было и несколько видеообращений. Так, свои поздравления записали преподаватель КВШП Ольга Егорова, преподаватель и переводчик русского жестового языка Антонина Шихова и руководитель службы поддержки международной патентной системы РТС Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) Джеффри Уэстгейт.

Не обошлось и без иммерсивности.

«Приветственное слово нашего партнёра из ВОИС мы предложили попробовать перевести синхронно… любому желающему в зале. Ведь ничто не даёт такого представления о профессии, как погружение в нее, — рассказала Ульяна Савельева. — Инициативу проявил руководитель проектного офиса „Искусственный интеллект“ Александр Кошкаров, который бесстрашно прошёл в переводческую кабину, надел наушники и как настоящий переводчик-синхронист помог аудитории понять носителя иностранного языка».

Переводчики из КВШП АГУ отметили профессиональный праздник

«Погружение» прошло успешно, и, как признался Александр Кошкаров, это был достаточно сложный, но очень увлекательный опыт.

Много напутственных слов прозвучало в адрес присутствующих на мероприятии студентов, которым только предстоит построить свой переводческий путь. Говорили и о меняющихся временах, и о конкурирующих с человеком технологиях, и о вечных сомнениях переводчика и его неисправимом перфекционизме… Но все выступавшие сошлись в едином мнении: переводчики по-прежнему остаются «мостом» между языками, культурами и народами, и нужно не бояться никаких сложностей профессии, а расти и двигаться вперёд, достигая новых переводческих высот.

Переводчики из КВШП АГУ отметили профессиональный праздник

Источник: официальный портал АГУ