Жизнь после КВШП

kNW1hKEDfuQКак это ни прискорбно, но все хорошее рано или поздно заканчивается. Так и для меня 2 года в КВШП прошли незаметно быстро, и по окончании я стала задаваться вопросом «Что же будет дальше и есть ли жизнь после КВШП?».
После завершения магистратуры я переехала в Турецкую Республику, где меня ждала новая жизнь и новые перспективы, но вместе с тем были опасения «Все ли получится? Не останусь ли я без работы?».
Однако новые возможности не заставили себя долго ждать. В конце ноября на одном из турецких сайтов по поиску работы появилось объявление о вакансии на должность переводчика в один из крупнейших частных банков Турции «Denizbank». «Denizbank» является одним из крупнейших игроков на банковском рынке Турции и имеет здесь 588 отделений. Банку также принадлежат активы в Бахрейне, австрийский банк DenizBank A.G. и российский Denizbank Moscow. Сбербанк в сентябре 2012 года закрыл сделку по приобретению 99,85% турецкого DenizBank у группы Dexia за 2,79 миллиарда евро. В периметр сделки вошли все дочерние структуры DenizBank, включая его дочерние структуры в России, Австрии, Бахрейне и на Кипре.
Об этом банке я знала давно, поэтому сразу решила подать заявку и резюме.
Меня пригласили на собеседование, где я рассказала о нашем университете, о КВШП и наших стажировках. Затем мне провели экзамен, который включал в себя синхронный перевод экономических и банковских текстов с русского на турецкий, с турецкого на русский, с турецкого на английский, с английского на турецкий, с русского на английский и с английского на русский. Второй этап заключался в письменном переводе текстов аналогичного содержания с родного языка на два иностранных и обратно. По итогам собеседования меня пригласили на встречу с помощником Генерального директора, который пожелал провести личную беседу. И вот, мне позвонили, сообщили, что собеседование и экзамены прошли успешно, и мне предлагают должность переводчика в Генеральном директорате Denizbank. У них своя иерархия переводчиков: начальная – 1й переводчик, затем 2,3,4,5й и, наконец, переводчик Генерального директора. То есть, возможно продвижение по службе.
Теперь я стараюсь привыкнуть к плотному графику работы, вникнуть в банковскую систему и разобраться с экономическими терминами. Конечно, работа сложная, требующая большой отдачи и ответственности. В мои обязанности входит как синхронный так и последовательный перевод, а также письменный перевод на разных уровнях: переводы собраний исполнительного комитета, совета председателей управления и call-conference. Но я уверена, что навыки, полученные в ходе учебы КВШП, обязательно помогут мне добиться хороших результатов.
Хочу пожелать всем нынешним магистрантам КВШП успешной учебы! Не бойтесь трудностей, ведь они закаляют. И помните, после КВШП вас ждут новые возможности самореализации!

 Женева открывает свое сердце для студентов КВШП!

IMG_5097

Выпускница КВШП Ольга Кулакова, которая сейчас находится на стажировке в Организации Объединенных Наций,  параллельно проходит обучение в Университете Женевы! Вот что пишет Ольга о своем опыте обучения за границей:

«Университет Женевы  – старейший в Швейцарии. Это университет с богатой историей, который может похвастаться выдающимися выпускниками. Я очень рада, что благодаря Каспийской высшей школе перевода получила уникальную возможность в течение двух семестров обучаться на Факультете переводоведения в таком значимом и престижном университете. Помимо занятий по переводу я посещаю курсы по праву, экономике, терминографии, которые, на мой взгляд, необходимы переводчику для получения необходимых знаний из разных областей.  Учеба в университете насыщенная и интересная, а в свободное от занятий время я занимаюсь практикой синхронного перевода в переводческих кабинах ООН под руководством профессиональных переводчиков, замечания и советы которых для меня бесценны.  Каждый день – разные мероприятия: сегодня ты переводишь на заседании Совета по правам человека, завтра – на совещании Рабочей группы по транспортной безопасности.  Я провела в Женеве уже месяц, и, оглядываясь назад, могу сказать, что каждый день был полон ярких впечатлений и  новых знаний. Надеюсь, что так будет до конца стажировки».

Перевод фильма – это способ совместить приятное с полезным!

7667

 Недавно мне посчастливилось открыть для себя еще одну грань в работе переводчика, а именно – киноперевод. Начальник службы перевода Московского Международного кинофестиваля Елизавета Сгибнева по рекомендации руководителя Каспийской высшей школы перевода Ольги Геннадьевны Егоровой предложила мне заняться подготовкой субтитров для двух иранских фильмов, которые будут показаны российским зрителям в рамках ММКФ в этом году. В первом фильме – драме «Море и летающая рыба» режиссера Мехрдада Гафарзаде – рассказывается о глухонемом подростке Эхсане, талантливом художнике, попавшем в исправительное учреждение для несовершеннолетних. Узнав, что отец собирается выдать замуж его старшую сестру, чтобы рассчитаться с долгами, Эхсан пытается сбежать, чтобы помешать свадьбе. Фильм насыщен яркими метафорами и образами, с помощью которых режиссер иллюстрирует извечные темы жестокости и сострадания, предательства и искупления вины, поиска свободы. Думаю, эта трогательная кинолента не оставит зрителей равнодушными.

Также мне довелось поработать над переводом нашумевшего фильма Джафара Панахи «Такси», удостоившегося «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале в этом году. Действие киноленты, снятой в жанре документального кино, разворачивается в салоне обычного такси. Герои фильма – пассажиры, обсуждающие самые разнообразные вопросы. За рулем такси – сам режиссер Панахи. Все происходящее снимается на обычный видеорегистратор. Фильм, казалось бы, не претендует на звание высокохудожественного, однако это обманчивое впечатление исчезает уже в самом начале просмотра. Опальный режиссер Панахи, которого приговорили к заключению, запретили снимать фильмы, выезжать за рубеж и давать интервью, сумел за час с небольшим экранного времени показать, чем живет современный Иран и какие проблемы существуют в современном иранском обществе. Фильм получился очень познавательным, и его определенно стоит посмотреть.

Подготовка русских субтитров к этим фильмам – новый для меня опыт. Данный вид работы имеет свою специфику, но в то же время это чрезвычайно увлекательно. Как и в любом другом виде перевода, здесь необходимо проявить творчество. Главных задачи две: стремиться выразить мысль лаконично, но без ощутимого ущерба для содержания оригинала, и ни в коем случае не делать калькированный перевод, чуждый для зрителя. Я думаю, что перевод фильма – это способ совместить приятное с полезным: получить удовольствие от просмотра фильма и развить языковые навыки. Я хотела бы и в будущем заниматься кинопереводом.

С уважением,
Ирина Имакова

Мария Авдасева, выпускница КВШП 2014,  на стажировке в ООН!

Наша выпускница КВШП Мария Авдасева получила возможность пройти уникальную стажировку в штаб-квартире ООН в Женеве, где она на протяжении целых двух месяцев совершенствовала навыки синхронного перевода:
“Говорят, что счастливые минуты очень быстро забываются. Но счастье помнить нужно, ведь оно тоже может и оставляет памятные шрамы на сердце и в душе. Особенно, если это счастье наполняет и переполняет тебя с ног до головы. Июль и август – два чудесных летних месяца стали для меня частичкой счастья, маленькой жизнью, где было столько рук, улыбок, солнца и…..синхронного перевода. Мне посчастливилось пройти двухмесячную стажировку в штаб-квартире ООН в Женеве, в русской службе синхронного перевода. Стажировку, на которую попали всего 7 ребят со всей России! Гордость так и переполняла. Ведь я представляла нашу Каспийскую высшую школу перевода и родной город наравне с ребятами из МГУ, МГИМО и РГПУ им. А.И. Герцена.
Недели были очень насыщенными. С 10 до 18 часов мы переводили на заседаниях различной тематики. Все они абсолютно разные, но очень интересные. По началу ты ничего не понимаешь, сложно включаться в работу, но наши коллеги – переводчики и по совместительству преподаватели нам очень помогали в этом нелегком процессе. Больше всего запомнились три заседания. На одном из них обсуждали конвенцию по биологическому оружию и ситуацию с лихорадкой Эбола, тема, которая так часто звучит и мелькает в новостях. Другое было посвящено ситуации между Палестиной и Израилем, мы присутствовали в тот момент в кабинах, видели, какие страны голосовали за и против принятия резолюции. Когда позже прочитала об этом в новостях, было странно осознавать, что ты находилась там и все это видела, слышала. И, конечно, заседание по международному праву, где нам удалось лицезреть нашего постоянного представителя в организации по запрещению химического оружия, бывшего посла в Нидерландах – Кирилла Геворгяна.
Помимо этого, несколько раз в неделю у нас проходили занятия с переводчиками русской кабины. Целый день, по 8 часов мы занимались синхронным переводом. Темы – от Генеральной Ассамблеи до Совета Безопасности. Длительность речей, как правило, от 10 до 30 минут. Преподаватели внимательно слушали наш перевод, после этого мы тщательно разбирали тексты, слушали комментарии преподавателей, работали над закреплением часто употребляющихся клише и выражений, над чистотой русского языка, над манерой подачи информации. Большой акцент делался на том, что мы должны психологически комфортно чувствовать себя в кабине, один на один с оратором, который может говорить что угодно, как угодно и с любой скоростью, когда ты совсем один в кабине. Твой коллега вышел выпить чашечку кофе, так как его время перевода закончилось, а перед тобой только микрофон и оратор из еще пока неизвестной страны. Ведь захотеть высказаться может каждый. Сейчас Дания, а через пять минут Катар.
Нам также удалось побеседовать с нашими коллегами из русской кабины, которые поделилась своими ценными советами, рассказали много интересных случаев, с которыми сталкивались во время работы в разных штаб-квартирах. Особенно интересно было слушать про Совет Безопасности.
Два месяца пролетели незаметно. Словно их и не было. Но благодаря этим счастливым и таким скоротечным дням я приобрела огромный опыт, знания, все то, чего я не получу нигде. Ты чувствуешь, как ты растешь, становишься умнее, крепче, хладнокровнее, увереннее. Наши переводчики попытались вложить в нас все самое лучшее и полезное, дать нам самые ценные сокровища, которые они приобретали в течение долгих лет. Поэтому, им я говорю огромное спасибо! Спасибо, которое невозможно выразить словами. И большое спасибо ребятам, которые были со мной все эти два месяца, которые поддерживали и помогали. Мы стали настоящей семьей. “Лучше не бывает!”- как сказал наш наставник Дмитрий Топорков, синхронист штаб-квартиры ООН в Женеве.
Уникальные люди, уникальные знания. И все это в уникальном месте. Как говорил Джордж Байрон: “Швейцария чудесна, точно сновидение!”, но к большому счастью это был сон наяву, так же как и чудеса, которые случились со мной этим теплым летом”.

Graduation ceremony-2014 of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation!

10401354_420739754734488_8032291433230307086_n-600x385

On June, 17 the Caspian Higher School of Interpreting and Translation held the Graduation Ceremony – 2014! A lot of officials took part in the event: Acting Rector of Astrakhan State University Galina Stefanova, Vice-rector for International Relations Nikolay Khurchak, Vice-rector for Economy, Finances & Development Tatiana Khramova, Head of Unit of Master Courses Lyudmila Yakovleva, Vice Governor of the Astrakhan Region Galina Zoteeva, Minister of Education and Science of the Astrakhan Region Vitaliy Gutman, Director of the Linguistic Support Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Teimuraz Ramishvili; besides, we also had foreign guests – Director General for Interpretation of the European Commission Marco Benedetti, Head of Unit of Multilingualism and Interpreter Training Support Claude Durand, Head of Unit for Multilingualism Support of the DG Interpretation and Conferences of the European Parliament Susanne Altenberg,  Head of Unit for Human Resources of the DG Interpretation and Conferences of the European Parliament Christine Bahr, Consul General of the Republic of Kazakhstan Askhat Syzdykov, Acting Consul General of the Republic of Iran in Astrakhan Hamid Zangane, Chairman of the Astrakhan branch of the All-Russian Azerbaijani Congress Adalyat Guseynov, and many others. Other equally important guests of the ceremony were teachers of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation and the Faculty of Foreign Languages. And, of course, the most important guests were parents of our MA students who have been supporting them during these 2 study years and, as the students correctly noted, without their parents it would have been impossible to graduate from the MA program.

During the graduation ceremony our official guests delivered welcoming speeches expressing gratitude to the Head of the School Olga Egorova for initiation and development of the MA program; they also wished luck to the graduates in their interpreting and translating career. Olga Egorova also prepared a presentation for our guests about main achievements of the School and development prospects; then she showed a fragment of the video shot by the international TV and radio company MIR about the Caspian Higher School of Interpreting and Translation. The School graduate expressed acknowledgements as well and thanked the organizers and teachers of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation for the given opportunity to study in such an interesting, informative and effective training program for interpreters; they also thanked their parents for enormous support and help. At the end of the ceremony 14 MA students were awarded with diplomas (four of them got diplomas with honours) and according to the tradition they threw graduates’ hats in the air.

Выпуск КВШП-2014!

10401354_420739754734488_8032291433230307086_n-600x385

17 июня состоялась торжественная церемония выпуска магистрантов Каспийской высшей школы перевода! В церемонии приняли участие такие официальные лица, как и.о. ректора Астраханского государственного университета Галина Павловна Стефанова, проректор по международным связям Астраханского государственного университета Николай Михайлович Хурчак, проректор по экономике, финансам и развитию Астраханского государственного университета Татьяна Михайловна Храмова, начальник отдела магистратуры Астраханского государственного университета Людмила Вячеславовна Яковлева, заместитель председателя правительства Астраханской области Галина Александровна Зотеева, министр образования и науки Астраханской области Виталий Александрович Гутман, Директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Теймураз Отарович Рамишвили; кроме того, церемонию посетили и наши иностранные гости – Генеральный Директор Директората по устному переводу Европейской Комиссии Марко Бенедетти, начальник отдела многоязычия и обучения переводчиков Европейской Комиссии Клод Дюран, начальник отдела многоязычия Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента Сюзанна Альтенберг, начальник отдела человеческих ресурсов Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента Кристина Бахр, Консул Республики Казахстан в Астрахани Сыздыков Асхат Уристемович, и.о. Генерального Консула Республики Ирана в Астрахани Хамид Зангане, Председатель Астраханского регионального отделения Всероссийского Азербайджанского Конгресса Гусейнов Адалят Абушевич и многие другие. Не менее важными гостями были и преподаватели Каспийской высшей школы перевода и Факультета иностранных языков. И, конечно же, самыми главными гостями для магистрантов были их родителями – те люди, которые поддерживали наших ребят все эти два года и без которых, как правильно отметили сами студенты, невозможным было бы окончание этой магистерской программы. Во время церемонии официальные лица выступили с приветственными речами, в которых выразили благодарность главе Школы Ольге Геннадьевне Егоровой – за создание и развитие данной магистерской программы, а также сказали несколько слов напутствия выпускникам и пожелали им удачи в их переводческой карьере. Ольга Геннадьевна также подготовила для гостей презентацию, в которой рассказала об основных достижениях Школы и перспективах развития, после чего  показала фрагмент сюжета, снятого телерадиокомпанией «МИР» о Каспийской высшей школе перевода. Выпускники КВШП также выступили с благодарственным словом, в котором они поблагодарили организаторов и преподавателей КВШП за предоставленную возможность обучаться по такой интересной, насыщенной и эффективной программе подготовки переводчиков, и конечно, поблагодарили своих родителей за колоссальную поддержку и помощь. В конце церемонии прошло торжественное вручение дипломов 14 выпускникам (четверо из которых получили красные дипломы) и традиционное подбрасывание шапочек магистрантами.

Стажировка в Генеральном директорате по устному переводу Европейского парламента

XyObHdXxlcA-533x400

 

 

С марта по август 2014 года выпускница Каспийской высшей школы перевода Виктория Тинакина проходила стажировку в Генеральном директорате по устному переводу Европейского парламента. Вот что рассказывает Виктория о своих впечатлениях:
«За время стажировки своими глазами увидела как работает Европейский парламент. За годы учебы в магистратуре мы не раз обращались к теме Европейского
Союза и работе Европейских институтов, то только когда приезжаешь туда, наконец начинаешь понимать все процессы. Мне удалось познакомиться с выдающимися переводчиками, которые делились опытом и давали советы. Так же мне удалось посетить пленарное заседание Европейского парламента в Страсбурге и понаблюдать за политическим процессом.
В Парламенте нас было чуть больше 300 стажеров, которых выбрали из более чем 1000 претендентов! Уникальная возможность пообщаться с молодыми специалистами и выпускниками со всей Европы. Благодаря таким международным стажировкам рушатся стереотипы, которые могли быть по отношению к той или иной нации.
Это был замечательный опыт прежде всего с профессиональной точки зрения.»
Мы желаем Виктории дальнейших успехов, а магистрантам КВШП продолжать усердно заниматься, ведь, впереди их ждет столько уникальных возможностей, и Виктория Тинакина этому пример.

Первый выпуск магистров КВШП

Завершилось обучение первого набора магистрантов Каспийской высшей школы перевода Астраханского государственного университета

На выпускные экзамены обучающихся по специальности «Теория перевода. Межкультурная/межъязыковая коммуникация» приехали старший переводчик Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Лиэм Лонг и переводчик-эксперт Генерального директората по устному переводу и конференциям Европейского парламента Илга Березина.

Каждый магистрант осуществлял последовательный и синхронный перевод как с английского на русский, так и с русского на английский язык. Благодаря отличной подготовке все экзаменующиеся успешно справились с поставленными задачами. Госпожа Берзина напутствовала бывших студентов такими словами: «Теперь у вас всё только начинается». Пожелаем удачи первому выпуску магистров КВШП!

9

Первые магистры КВШП получили дипломы

6 июля 2013 года в Астраханском государственном университете состоялась торжественная церемония вручения дипломов первому выпуску магистрантов Каспийской высшей школы перевода

10На мероприятие приехали высокопоставленные гости: Генеральный директор по устному переводу Европейской комиссии Марко Бенедетти, начальник Отдела межинституционного и международного сотрудничества той же организации Вольтер Виттевин, директор по устному переводу Генерального директората по устному переводу и конференциям Европейского парламента Жозефус Коолегем и юрисконсульт той же организации Бенхамин Алберола Мулет. Кроме того, церемонию посетили директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили, Генеральный консул Исламской Республики Иран Сейед Мирхосейни, вице-консул Республики Казахстан А.Т. Тажиханов, председатель Астраханского регионального отделения Всероссийского азербайджанского конгресса А.А. Гусейнов, заместитель председателя Правительства Астраханской области по социальной политике Г.А. Зотеева и заместитель министра международных и внешнеэкономических связей нашего региона В.В. Головков.

Директор Института языка и коммуникативных стратегий предпринимательства АГУ, руководитель Каспийской высшей школы перевода О.Г. Егорова рассказала собравшимся о том, как зарождалось сотрудничество с европейскими институтами при поддержке Правительства Астраханской области и какие результаты уже достигнуты. Так, в июле 2010 года в наш регион приехала делегация Еврокомиссии и Европарламента с целью оказать помощь нашему университету в запуске проекта по подготовке переводчиков для работы в международных организациях. В 2011 году был осуществлён ряд консультационных визитов европейских экспертов, которые оказали содействие АГУ в разработке учебного плана магистратуры, выборе оборудования для обучения синхронному переводу и т.д. В том же году состоялся первый набор магистрантов – 13 граждан России и Казахстана. Теперь наш вуз значительно расширил линейку языков: к ранее предлагаемым (английский, французский, немецкий, итальянский, фарси, арабский, китайский, японский, турецкий и татарский) добавился испанский, дари, казахский, азербайджанский и туркменский языки. Ведётся работа над тем, чтобы полностью «покрыть» диапазон языков Каспийского региона и Центральной Азии, планируется запуск программ по таджикскому и узбекскому языкам.

Представители Генеральных директоратов высоко оценили потенциал нашего вуза и отметили значимость проделанной работы, которая позволила в столь сжатые сроки реализовать этот проект.

11

Сейчас уже ведётся набор на 2013–2014 учебный год: кандидатами на поступление в магистратуру помимо астраханцев станут представители различных регионов РФ, Азербайджана, Казахстана и даже Бельгии, прошедшие предварительное тестирование в удалённом режиме.

Следующий этап развития КВШП – это создание совместных магистерских программ с ведущими университетами Прикаспийского региона и Центральной Азии. Начать сотрудничество в этом направлении планируется с Азербайджанским университетом языков и Казахским гуманитарно-юридическим университетом.

 

 

 

First Group of Graduates of Caspian Higher School of Translation & Interpretation Got Their Diplomas


 On July 06, 2013, the official diploma award ceremony was held at Astrakhan State University – the first group of graduates of the Caspian Higher School of Translation & Interpretation received their diplomas

11A number of distinguished guests have come to the event: Mr. Marco Benedetti (Director-General for Interpretation of the European Commission), Mr. Wolter Witteveen (Head of Unit of Interinstitutional Relations & International Cooperation of the European Commission), Mr. Josephus Coolegem (Director for Interpretation of the Directorate-General for Interpretation & Conferences of the European Parliament), and Mr. Benjamin Alberola Mulet(Legal Advisor to the Directorate-General for Interpretation & Conferences of the European Parliament). A number of diplomatic officials have also come to the ceremony: Mr. Teymuraz Ramishvili (Director of the Department of Linguistic Support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation), Mr. Seyed Mohammad Mirhosseini (Consul General of the Islamic Republic of Iran to Astrakhan), Mr. Adilkhan Tazhikhanov (Vice Consul of the Republic of Kazakhstan), Mr. Adalyat Guseynov (Chairman of the Astrakhan Branch of the All-Russian Azerbaijani Congress). As for Astrakhan’s legal authorities, they have been represented by Ms. Galina Zoteeva (Vice Chairperson of the Astrakhan Regional Government in Social Policy) and by Mr. Vladimir Golovkov (Deputy Minister of International & Foreign Economic Relations of Astrakhan Region).

 
Professor Olga Egorova, Director of Institute of Language & Communicative Business Strategies and Head of the Caspian Higher School of Translation & Interpretation, has told the distinguished guests how the cooperation with EU institutions was being developed, how Astrakhan’s legal authorities supported that cooperation, and what results have been achieved. In July 2010, a delegation of the European Commission and the European Parliament came to Astrakhan to help Astrakhan State University launch its project to train conference interpreters for international institutions. In 2011, there was a number of consultancy visits by EU experts to ASU; they helped us develop the curriculum of our master course, select the best equipment to teach our students, etc. Now the language range offered by Astrakhan State University has become much wider: plus to the earlier offered English, French, German, Italian, Farsi, Arabic, Chinese, Japanese, Turkish, and Tartar, we now added Spanish, Dari, Kazakh, Azerbaijani and Turkmen. The Caspian Higher School of Translation & Interpretation is striving to cover the whole range of Caspian and Central Asian languages, to launch programs in Tajik and in Uzbek.
The representatives of the Directorate-Generals have highly assessed the potential of our University, as well as the major efforts to implement this project within the shortest terms.
 
Now one more group of future students is preparing to take their entrance exams; the group includes not just people from the Astrakhan region, but from other regions of Russia, as well as from Azerbaijan, Kazakhstan, and even Belgium, who are to be examined in the virtual mode.
 
The next development stage of the Caspian Higher School of Translation & Interpretation is to launch joint master programs with top universities of the Caspian Region and the Central Asia. We are planning to initiate such cooperation with the Azerbaijan University of Languages and with the Kazakh Humanities and Law University.
 
Having been granted their diplomas, our graduates will be preparing to take accreditation tests that would entitle them to work with EU and UN institutions. The tests are to be held in autumn 2013.
 
Now master students of the Caspian Higher School of Translation & Interpretation enjoy numerous opportunities of training and employment at international institutions. We’re inviting everyone to join the splendid world of translation and interpretation!