Егорова-О.Г. Егорова Ольга Геннадьевна

Доктор филологических наук, профессор

Директор Института языка и коммуникативных стратегий предпринимательства

Руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России

Директор Центра переводоведения и синхронного перевода

Астраханский государственный университет

414056 Астрахань, ул. Татищева 20а/ 414000 Астрахань, ул. Ахматовская 11

Тел. +7 8512 39 17 57; +7 8512 61-08-18

Тел./факс: +7 8512 49-41-57

Моб. +7 903 349 17 11

egorovs.mail@gmail.com

lang_inst@asu.edu.ru

perevod@asu.edu.ru

www.asu.edu.ru

Квалификация

Доктор филологических наук, профессор Егорова О.Г., гражданка Российской Федерации.

Читает лекционные курсы и ведет семинарские и практические занятия «Теория и практика синхронного перевода», «Введение в синхронный перевод», «Конференц-перевод», «Последовательный перевод», «История литературы Великобритании и США», «Поиск зарубежных партнеров для участия в программах грантов Европейского союза и США», «Бережливое производство» и т.д.

Ведет серии мастер-классов по синхронному переводу, разработанных совместно и находящихся под супервизией Союза переводчиков России и Генеральных директоратов по устному переводу Европейской Комиссии и Европейского Парламента.

Является руководителем магистерской программы по переводу – совместной с Европейскими организациями, по подготовке кадров для работы в международных организациях.

Под научным руководством Егоровой О.Г. защищены три кандидатские диссертации, одна из них – в рамках совместной аспирантуры АГУ и Венецианского университета. В настоящее время осуществляет руководство одним аспирантом (зарубежный – Италия), и научное консультирование двух докторских диссертаций.

Образование

В 1997 году окончила филологический факультет Астраханского государственного педагогического университета.

Стаж научно-педагогической работы составляет 14,5 лет, в том числе стаж педагогической работы в вузе составляет 13,5 лет.

Повышение квалификации – некоторые примеры:

1) Повышение квалификации по новейшим методикам преподавания конференц-перевода в Генеральнs[ Директоратf[ устного перевода Европейской Комиссии и Европейского Парламента (Брюссель), 2010, 2011, 2012, 2013

2) Повышение квалификации по преподаванию синхронного перевода в ведущих университетах Европы (Высшая школа перевода Сорбонны, Высшая школа перевода Женевского университета), 2010, 2011, 2012, 20133

3) Сертификат лектора АГУ по программе Lean Production (Бережливое производство), 2009

4) Программы повышения квалификации Венецианского университета «Освоение научных методик постдипломного образования». Венецианский университет, 2008-2013.

5) Программа повышения квалификации по синхронному переводу университета Монтерей, США и переводческого управления ООН. Москва, 2007.

6) Курсы повышения квалификации Европейской Ассоциации переводчиков по синхронному переводу. Афины, 2007.

5) Семинар «Освоение технологий написания и подачи грантов: «Гранты: от заявки до отчета». АГУ. Слушатель, лектор, 2007-2011.

Ученые степени, звания, даты их присвоения

Ученая степень кандидата филологических наук присуждена решением диссертационного совета Волгоградского государственного педагогического университета 5 марта 1999 г. и утверждена ВАК 17 сентября 1999 г. (диплом КТ № 006185).

Ученая степень доктора филологических наук присуждена Высшей аттестационной комиссией 19 ноября 2004 г. № 44д/96 (диплом ДК № 023841).

Ученое звание профессора присуждено приказом Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки 17 марта 2010 г. № 561/75-п (диплом ПР № 007234)

Опыт работы

Астраханский государственный университет, перевод и переводоведение, информационные технологии, туризм, литературоведение;

• должности: Директор Института делового языка и профессиональных коммуникаций,

Руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России,

Директор Центра переводоведения и синхронного перевода

• должностные обязанности:

– Разработка направлений и механизмов коммерческого использования языков как средства продвижения российских товаров (в том числе и образовательного продукта АГУ), технологий и культуры;

– Организация и осуществление проектного, производственно ориентированного обучения студентов, развитие связей между производством и университетом;

– Развитие международных контактов, организация участия студентов и преподавателей в программах академического международного обмена, дальнейшее развитие модели «включённого образования», открытие совместных магистратур, аспирантур и докторантур, программ двойного диплома;

– Разработка и проведение мероприятий по увеличению числа междисциплинарных инновационных проектов, экспонатов на выставках, по коммерциализации продукции и участия преподавателей и студентов в международных и российских грантах и программах;

– Работа по оказанию профессиональных коммерческих услуг региональному и международному бизнесу и другим организациям (хоздоговорные работы)

– Развитие переводческой деятельности в регионе в рамках стратегии Союза переводчиков России

– Организация обучения и повышения квалификации сотрудников, усиление мониторинга качества оказываемых образовательных услуг

• профессиональные навыки и достижения:

Руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России, член правления Союза переводчиков России, член комитета по обучению переводу Международной Федерации переводчиков, член редакционного совета научных журналов American Journal of Translation Studies (Американский журнал переводоведения), Journal of Multicultural Research (Журнал мультикультурных исследований) и Current Issues in Language Studies (Современные проблемы языкознания, издаваемых американским издательским домом “Academic Press Corporation”.

Руководит переводческой деятельностью в регионе (устный и письменный перевод), обеспечивая синхронный и последовательный перевод на всех крупных мероприятиях (конференциях, совещаниях, семинарах и т.д.). Среди клиентов Центра переводоведения и синхронного перевода «АСТЛИНК» – как крупные предприятия региона (БИОС – Центр товарного осетроводства; ОАО «Астраханьгазпром», судостроительный завод «Красные баррикады»; Каспийский НИИ рыбного хозяйства) – так и зарубежные партнеры: FAO UN, университет штата Нью-Йорк (SUNY), лингвистический центр Университета г. Перуджи, Италия и т.д.

Ведет активную консультативную деятельность, в том числе в рамках международного сотрудничества АГУ и университетов, международных организаций в Европе и США, где регулярно читает лекции и работает по совместным международным проектам. С 2009 года работает в качестве куратора и соруководителя совместной аспирантуры Астраханского государственного университета и Венецианского университета; создания программы совместной магистратуры АГУ и Университета для иностранцев г. Перуджи, Италия; создания программы совместной магистратуры АГУ и Лондонского Метрополитен университета.

Принимала участие в многочисленных научных мероприятиях, среди которых Международная конференция Генерального директората по переводу Европейской комиссии, Брюссель, 2013, 2012, 2011, 2010 гг.; Форум международной ассоциации университетских институтов письменного и устного перевода “Translating the Future: Beyond Today’s Academic and Professional Challenges”, Женева, 2013, 2012, 2011, 2010, 2009 гг. (пленарные доклады); XVIII Всемирный Конгресс Международной Федерации переводчиков, Шанхай, 2008 г.; Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 2008, 2009 гг.

Выигрывала многочисленные Гранты Министерства образования и науки республики Италия, Грант Президента РФ, гранты Европейской комиссии, Европейского Парламента, Всемирной организации интеллектуальной собственности.

Является научным консультантом проектов СТАРТ 09 и 13, финансируемых Фондом содействия развитию малых форм предприятий в научно-технической сфере – по созданию оригинального многоязычного путеводителя по Астрахани и Астраханской области на основе глобальных сиcтем навигации с помощью мобильных устройств.

Направления научно-исследовательской деятельности

Языки и перевод в новых геополитических и экономических условиях; проблемы, особенности, тенденции функционирования языков и пути укрепления позиции и роли переводчика в многонациональных, многоязычных, мультикультурных и многоконфессиональных регионах Восточной Европы и Азии в их взаимодействии и взаимозависимости в XXI веке; литературные произведения в переводе; русская и британская литература 20 века, постмодернизм в новейшей культуре и литературе, литература эпохи Web 2.0

Основные публикации

имеет 80 научных работ, опубликованных в ведущих научных изданиях.

Среди опубликованных научных работ:

1. Egorova O.The translation and interpretation community in the international economics of nowadays: Russia’s model. American Journal of Translation Studies, #2, 2009. Academic Press, the USA. ISSN: 1947-4679

2. Egorova O. From conflicts to integration: the problems, peculiarities, trends of language functioning in multinational and multicultural regions of Eastern Europe and Asia // Journal of Multicultural Research, #1, July-September, 2009. Academic Press Corporation, the USA. P. 103-111. ISSN 1947-4695

3. Egorova O.The mission of the translation and interpretation community in the economic development of today’s Russia. The Proceedings of CIUTI FORUM

4. Egorova O.Translating the Future: Beyond Today’s Academic and Professional Challenges. Geneva, June 2nd – 3rd 2009. ISBN 978-3-03911-736-9

5. Егорова О.Г. Теория и практика синхронного перевода. Методические рекомендации. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. – 23 с.

6. Егорова О.Г., Манцерова О.В., Анфилов А.С. Свидетельство на регистрацию программ. База данных «Виртуальный многоязычный гид «Путешествие по Астрахани». Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам. Номер государственной регистрации 2009620049

7. Егорова О.Г. Практический курс профессионально ориентированного синхронного перевода (методические рекомендации). Методические рекомендации / сост.: О.Г. Егорова – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. – 23 с.

8. Егорова О.Г. Развитие цикла и жанровые трансформации в русской прозе первой половины ХХ века: Монография (второе издание). Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2006. 330 с.

9. Егорова О.Г. Цикл как жанровое явление в прозе орнаменталистов // Вопросы литературы. – 2004. – №3. – С. 56-67

10. Егорова О.Г. Теория и практика синхронного перевода. Методические рекомендации. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. – 23 с.

Награды, премии, гранты, патенты, почетные звания и пр.

Лауреат премии и медали Европейской академии за лучшую монографию по гуманитарным наукам в 2004 году

Лауреат конкурса на лучшую книгу 2006 года Фонда российского образования.

Победитель конкурса на получение гранта Президента РФ для поддержки молодых российских ученых – докторов наук 2006 года.

Золотая медаль и диплом ХII Международного салона промышленной собственности «Архимед»

Бронзовая медаль и диплом IX Московского международного салона инноваций и инвестиций.

Победитель конкурсов на гранты Министерства образования и науки республики Италия.

Победитель конкурса программы СТАРТ 09.

Егорова О.Г. – член Объединённого диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.009.11 при Астраханском государственном университете, член ученого и экспертного советов Астраханского государственного университета.

Дополнительные навыки

Профессионально владеет английским языком (переводчик-синхронист), итальянским языком, компьютером, специальными компьютерными графическими, переводческими, аудио- и видео- программами.

 

    РящинаМЭРящина Майя Энверовна

Рящина Майя Энверовна, 1939 г. рождения, кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры английской филологии Астраханского государственного университета. Закончила Чечено-Ингушский государственный педагогический институт и Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза. Имеет большой опыт преподавательской, организаторской и переводческой деятельности. В течение 10 лет была деканом факультета романо-германской филологии в Чечено-Ингушском государственном университете, два года работала переводчиком Министерства иностранных дел Чеченской республики.).

Работает в Астраханском университете с 1993 г. Стояла у истоков английского переводческого отделения на факультете, участвовала в разработке большинства учебных планов и программ для переводчиков. Проходила курсы повышения квалификации в Москве, Пятигорске, Санкт-Петербурге, Астрахани, стажировку в университете Уэльса и в Оксфорде (Великобритания). В разные годы читала курсы лексикологии, истории английского языка, теории перевода, теории межкультурной коммуникации, вела ряд спецкурсов. Руководит дипломными работами студентов и научной работой аспирантов: пятеро ее аспирантов успешно защитили кандидатские диссертации в Волгограде и Воронеже. Является автором нескольких учебных пособий и большого числа научных статей – более 60. Приглашается в качестве эксперта при проведении конкурсов на замещение вакантных должностей в Министерстве внешнеэкономических связей Астраханской области, экспертиз для Отдела наркоконтроля АО. В настоящее время ведет курсы последовательного перевода и теории перевода в магистерской и бакалаврской программах.

Имела ряд поощрений и благодарностей, в том числе благодарность Министерства образования и науки Российской Федерации и серебряную медаль «За заслуги в науке и образовании» в рамках общенационального проекта «Образование».


СавельеваУАСавельева Ульяна Александровна

Дата рождения: 11 апреля 1972 г.

Гражданство: Россия

Телефон: +7 (905) 060-25-20

Эл. почта: ulyanasaveljeva@gmail.com

 

Ульяна Александровна – выпускница Астраханского государственного педагогического института им. С.М.Кирова, имеет диплом с отличием, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Астраханского государственного университета.

Стаж педагогической работы – 18 лет, прошла краткосрочные курсы повышения квалификации по программам: «Семинар для специалистов системы тестирования по русскому языку при получении гражданства Российской Федерации (в 7 федеральных округах)» (Астрахань, 2009); «Изучение инструментов Web 2.0 и их использование в обучении английскому языку и профессиональном развитии» (США, онлайн, 2010); «Применение интернет-технологий при преподавании английского языка в техническом ВУЗе» (Астрахань, 2010); «Интернет-технологии в обучении английскому языку» (Москва, 2011); «V международная школа перевода» (Астрахань, 2011), Approaches To Teaching Academic Grammar (онлайн вебинар, организованный издательством Oxford University Press, 2013)

У.А.Савельева принимает участие в тестировании магистрантов АГУ по переводу с английского языка совместно с представителями Генерального директората по устному переводу Европейской Комиссии и Европейского парламента (Магистерская программа по переводу «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация»), является членом профессиональной ассоциации преподавателей английского языка ASTRELTA (Астраханская ассоциация преподавателей английского языка) в рамках Национальной ассоциации преподавателей английского языка (NATE). Ульяна Александровна – автор 24 научных статей, опубликованных в различных научных журналах, в том числе рекомендованных ВАК России.

Ульяна Александровна Савельева имеет опыт работы устным переводчиком – в сентябре 2013 года она принимала участие в открытии 4-го фестиваля-конкурса «Голоса золотой степи», (Астрахань), осуществляла последовательный перевод на Втором международный научном конгрессе «Восток и Запад: этническая идентичность и традиционное музыкальное наследие как диалог цивилизаций и культур», (Астрахань).

Сфера научных интересов – дискурсивные исследования, межкультурная коммуникация, теория перевода. В Каспийской высшей школе перевода преподает дисциплину «Межкультурная коммуникация и перевод».

 

                                                           Ибрагимова Юлия Вадимовна

Ибрагимова Ю.В.Преподаватель конференц-перевода, переводчик

Выпускница факультета иностранных языков Астраханского Государственного Университета (Специализация: синхронный перевод)

Осуществляет письменный перевод разнообразной документации и материалов различных типов и тематики, монографий, книг по истории, научных статей, материалов о достопримечательностях Астраханской области, в том числе для официального сайта ЮНЕСКО. Обеспечивает устный перевод ведущих мероприятий на уровне университета, например, открытие класса синхронного перевода, лекция Генерального директора по устному переводу Европейской комиссии Марко Бенедетти в Астраханском государственном университете, а также международных конференций, проводимых в АГУ: Конференция CDIO, «Инновации в образовании. Передовая практика: Восток и запад», Конференция в Институте исследования лепры по текущим практикам лечения и прогрессу лечения в настоящие дни, «Конкурентоспособность компаний и территорий. Новые грани. Международный диалог», «TOUR-XXI: модернизация образования в сфере туризма и академической мобильности – опыт международного сотрудничества». Осуществляет устный перевод на контрактной основе по приглашению заказчиков (синхронный перевод стратегической сессии «Формирование инвестиционной стратегии Астраханской области», синхронный перевод седьмого заседания Группы экспертов Европейской экономической комиссии ООН по евроазиатским транспортным связям, последовательный перевод во время установки турбин для компании Лукойл, конференция АГМА по современным аспектам изучения ВЗК).

Проходила стажировку, обучение и курсы повышения квалификации в ведущих переводческих компаниях, объединениях, институтах (участие в Международной школе перевода Союза переводчиков России, практика в крупной переводческой компании, Тренинги для преподавателей конференц-перевода, участие в обучающем семинаре «Курс обучения для преподавателей конференц-перевода», организованном Генеральным директоратом по устному переводу Европейской Комиссии).

 

 

ЯковлеваЯковлева Елена Андреевна

Рабочий телефон: +7 (8512) 61-08-18

Электронная почта: elen2006esse@mail.ru, perevod@asu.edu.ru

 

сентябрь 2005 – июнь 2010 года– Астраханский государственный университет, факультет иностранных языков, кафедра английской филологии, специальность – перевод и переводоведение, специализация – синхронный перевод, диплом с отличием

Аспирантура: Астраханский государственный университет, кафедра английской филологии, аспирант 3 года обучения

Иностранные языки: Английский (RU-EN-RU), французский (FR-RU)

Место работы: Астраханский государственный университет, Центр переводоведения и синхронного перевода «Астлинк», октябрь 2011 – настоящее время

 

Опыт работы (крупные проекты):

• июль 2010 – октябрь 2010 года – Последовательный перевод бизнес-тренингов «Debt collecting. Communication. Speechmaking», ООО «КРЕДИТЭКСПРЕСС-Р», г. Астрахань

• май 2011 – октябрь 2011 года – Последовательный перевод бизнес-тренингов «Debt collecting. Communication. Speechmaking», ООО «КРЕДИТЭКСПРЕСС-Р», г. Астрахань

• апрель 2012 года – Последовательный перевод на семинаре о реализации Европейской социальной хартии в России при поддержке Совета Европы, Министерство международных и внешнеэкономических связей Астраханской области, г. Астрахань

• апрель 2012 года – Письменный перевод книги «Кремли России. Астрахань. Псков. Углич», Министерство международных и внешнеэкономических связей Астраханской области, г. Астрахань

• май 2012 года – Синхронный перевод, семинар «Новый подход к инженерному образованию – проект CDIO», Астраханский государственный университет

• июнь 2012 – июль 2012 года – Письменный перевод книги «Всемирная инициатива CDIO – новый подход к инженерному образованию»

• август 2012 – октябрь 2012 года – Последовательный перевод бизнес-тренингов «Debt collecting. Communication. Speechmaking», ООО «КРЕДИТЭКСПРЕСС-Р», г. Астрахань

• октябрь 2012 года – Синхронный перевод на международной конференции «Перспективные технологии, оборудования и аналитические системы для материаловедения и наноматериалов», АГУ, г. Астрахань

• октябрь 2012 – ноябрь 2012 года – Синхронный перевод на конференции «Инновационный подход к высшему образованию – проект CDIO», АГУ, г. Астрахань

• октябрь 2012 – декабрь 2012 – Синхронный перевод бизнес-тренингов американского университета Кларк «Клиент – ориентированная маркетинговая стратегия для предпринимателей», АГУ, г. Астрахань

• декабрь 2013 года – Синхронный перевод встречи студентов АГУ с Марко Бенедетти, генеральным директором по устному переводу Европейской Комиссии, АГУ, г. Астрахань

• январь 2013 – Письменный перевод документов и брошюр «Кремли России. Астрахань. Псков. Углич» для вступления во всемирное наследие ЮНЕСКО, Министерство международных и внешнеэкономических связей Астраханской области, г. Астрахань

• январь 2013 – Письменный перевод документации для ООО «Недра-С», г. Астрахань

• апрель 2013 — май 2013 — последовательный перевод, ПГУ 235, Астраханская ГРЭС

• май 2013 — последовательный перевод бизнес — тренингов «Финансовые риски»

• июнь 2013 — синхронный перевод лекций американского судьи, Астраханский государственный университет

• август 2013 — синхронный перевод лекций американского профессора на тему «Воспалительные заболевания кишечника», Астраханская государственная медицинская академия

• август 2013 — октябрь 2013 – последовательный перевод, ПГУ 235, Астраханская ГРЭС

 

Преподавательская деятельность:

  • сентябрь 2010 — июнь 2011 — преподаватель кафедры английского языка для физико-математических специальностей, Астраханский государственный университет (технический перевод)
  • сентябрь 2011 — настоящее время — преподаватель синхронного перевода, Астраханский государственный университет
  • сентябрь 2011 — настоящее время — преподаватель магистерской программы по переводу АГУ «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация»
  •  принимает участие в тестировании магистрантов АГУ по переводу совместно с представителями Генеральных директоратов по устному переводу Европейской Комиссии и Европейского парламента в рамках магистерской программы
  •  занимается подготовкой магистрантов к виртуальным занятиям с Генеральными директоратами по устному переводу Европейской Комиссии и Европейского парламента

Курсы и тренинги:

• август 2011 – сентябрь 2011 года – грант Министерства образования Российской Федерации, семинар по преподаванию французского языка как иностранного, г. Брюссель, Бельгия

• июль 2012 –август 2012 года – стажировка в институтах Европейского Парламента и Европейской комиссии (директоратах по устному и письменному переводу), практика учебного синхронного перевода, г. Брюссель, Бельгия

• январь 2013 года – семинар «Training for Trainers» Европейской Комиссии (SCIC), обучение последовательному и синхронному переводу, г. Брюссель, Бельгия

• июль 2013-август 2013 – стажировка в институтах Европейского Парламента и Европейской комиссии (директоратах по устному и письменному переводу), практика учебного синхронного перевода, г. Брюссель, Бельгия

• июль 2012, 2013 — стажировка в организации OECD, г.Париж, Франция

 

 

КабаковаНАКабакова Наталия Анатолиевна

Преподаватель конференц-перевода, переводчик

Выпускница факультета иностранных языков Астраханского Государственного Университета (Специализация: синхронный перевод).

Осуществляет письменный перевод разнообразной документации и материалов различных типов и тематики, монографий, книг по истории, научных статей, материалов о достопримечательностях Астраханской области, в том числе для официального сайта ЮНЕСКО. Обеспечивает устный перевод ведущих мероприятий на уровне университета, региона, по приглашению заказчиков из других регионов РФ (перевод на конференциях «Конкурентоспособность компаний и территорий. Новые грани. Международный диалог», «Инновации в образовании. Передовая практика: Восток и запад», стратегической сессии «Формирование инвестиционной стратегии Астраханской области», седьмого заседания Группы экспертов Европейской экономической комиссии ООН по евроазиатским транспортным связям и др.)

Проходила стажировку, обучение и курсы повышения квалификации в ведущих переводческих компаниях, объединениях, институтах (участие в Международной школе перевода Союза переводчиков России, практика в крупной переводческой компании, стажировка в Генеральном директорате по устному переводу и конференциям Европейского парламента. Тренинги для преподавателей конференц-перевода, участие в обучающем семинаре «Курс обучения для преподавателей конференц-перевода», организованном Генеральным директоратом по устному переводу Европейской Комиссии).