КВШП открывает новое направление подготовки  «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации»!

bthRaL_PxEY1 сентября 2015 года Каспийская высшая школа перевода открыла  новую магистерскую программу по подготовке письменных переводчиков.  Программа «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации» отвечает потребностям местного рынка. Во время обучения студенты изучают тонкости письменного перевода текстов по таким тематикам, как нефтедобывающая и газодобывающая промышленности, рыбная промышленность, кораблестроение и т.д. Переводческая специализация в данных сферах крайне важна и актуальна для Астрахани как в рамках национального сотрудничества, так и для развития отношений с зарубежными партнерами. Опыт преподавателей Каспийской высшей школы перевода позволяет подготовить письменных переводчиков на высоком уровне. Конечно, программа не ограничивается дисциплинами по письменному переводу, и магистрантам предоставляется возможность осваивать и устный перевод, что, несомненно, пригодится им в будущем.

Вступительные испытания для абитуриентов, поступающих в магистратуру по письменному переводу

Вступительные испытания в магистратуру проводятся для определения уровня теоретической и практической подготовки абитуриента, необходимой для продолжения образования.

Во время вступительных испытаний абитуриенту предлагается выбрать билет, в структуру которого входят два компонента – теоретический и практический. Теоретический вопрос включает в себя освещение того или иного аспекта теории перевода. Данный компонент призван определить уровень теоретической подготовки абитуриента, необходимой для продолжения обучения.

Практический компонент экзаменационного билета включает в себя осуществление двух видов перевода – письменного и устного. Кроме того, в конце испытания абитуриенту задаются вопросы, включающие знание политической ситуации, а также позволяющие раскрыть его фоновые знания.

Магистерская программа  «Теория перевода. Межкультурная/межъязыковая коммуникация»

IMG_7019В Астраханском государственном университете действует магистерская программа «Теория перевода. Межкультурная/межъязыковая коммуникация» (обучение началось 1 сентября 2011 года) – в рамках проекта «Каспийская высшая школа перевода» – совместного проекта АГУ и Генеральных Директоратов по переводу Европейской Комиссии и Европейского Парламента, а также правительства Астраханской области; который в дальнейшем также предполагает поддержку Секретариата ООН и Лингвистических служб МИД России.

Обучение построено таким образом, что постоянная часть учебного процесса – виртуальные уроки (учебные видеоконференции) с Брюсселем и ведущими вузами Европы (Сорбонна, Лондонский университет и т.д.), а на экзамены и мастер-классы в течение учебного года будут приезжать преподаватели и руководители переводческих служб Европейской комиссии (в дальнейшем – и ООН) – то есть студентам дана возможность, учась в АГУ, получать международнbWrx9YztmDEое образование.

Астрахань стала второй после Санкт-Петербурга площадкой в России, где работает такая программа. Именно Астрахань – чрезвычайно значимый регион России в плане потенциала подготовки языковых кадров и реализации совместных международных программ. Именно Астраханский государственный университет – вуз с большим опытом подготовки конкурентоспособных высококвалифицированных переводчиков по разным европейским и восточным языкам и с разными востребованными рынком языковыми комбинациями.

IMG_6598

 

Вступительные испытания для поступающих по направлению подготовки магистров

Вступительные испытания в магистратуру проводятся для определения уровня теоретической и практической подготовки абитуриента, необходимой для продолжения образования.

Вступительные испытания проводятся в два этапа. Поскольку к участию в магистерской программе могут быть допущены не только бакалавры и специалисты с базовым филологическим образованием, но и выпускники других факультетов, на первом этапе выпускники переводческих отделений могут, по их выбору, пройти устное собеседование по курсу теории перевода, либо представить реферат, тематика которого отражает содержание программы по теории перевода, и пройти собеседование по реферату. Для выпускников, обучавшихся по другим специальностям, предусмотрено собеседование по курсу теории перевода в объеме программы бакалавриата.

На втором этапе проводится устный экзамен по практике устного и письменного перевода.

Цель устного собеседования – определить уровень теоретической подготовки абитуриента, необходимой для продолжения обучения. Для лиц, претендующих на поступление в магистратуру и получивших степень бакалавра по другим специальностям, предусмотрено собеседование по ключевым разделам курса теории перевода при этом в случае необходимости им предоставляется 3-5 мин для обдумывания ответа. Процедура собеседования предполагает возможность членам комиссии задавать абитуриенту вопросы из разных разделов программы.

Испытание по переводу включает два задания по устному переводу и два задания по письменному переводу.

Устный перевод выполняется без подготовки. Абитуриенту предъявляется аутентичная речь сначала на английском языке, а затем на русском языке продолжительностью 3-4 минуты. Речи произносятся ораторами – членами экзаменационной комиссии или приглашенными ораторами-носителями языка. Абитуриент в ходе звучания не должен использовать переводческую скоропись. После окончания речи абитуриент воспроизводит ее содержание на языке перевода. Для устного перевода представляются монологические речи, специально подготовленные с учетом того, что студенту будет необходимо запомнить информацию, не делая записей. Речи логично выстроены, легко визуализируемы, в них нет сложных цифр и терминологии.

Цель испытания по письменному переводу – проверить уровень подготовки абитуриента в области письменного перевода, необходимый для продолжения образования в рамках магистратуры. Абитуриент получает два аутентичных текста на английском и русском языках соответственно, средней трудности, объемом 1/2 листа формата А-4, размер шрифта 12. Тематика текстов соответствует программе бакалавриата и указана в разделе подготовки к устному переводу. На подготовку ответа отводится по 30 мин на каждый текст. При переводе допускается ограниченное пользование словарем. Абитуриент записывает перевод в ходе подготовки к ответу и воспроизводит его, пользуясь своими записями. Экзаменаторы имеют право задать абитуриенту вопросы, касающиеся обоснованности выбора варианта перевода.