Contacts

Center of Conference Interpreting (floor 3)
Phone: 8 (8512) 24-66-80 Add.330
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Наши выпускники


 Перевод фильма – это способ совместить приятное с полезным!

7667

 Недавно мне посчастливилось открыть для себя еще одну грань в работе переводчика, а именно – киноперевод. Начальник службы перевода Московского Международного кинофестиваля Елизавета Сгибнева по рекомендации руководителя Каспийской высшей школы перевода Ольги Геннадьевны Егоровой предложила мне заняться подготовкой субтитров для двух иранских фильмов, которые будут показаны российским зрителям в рамках ММКФ в этом году. В первом фильме – драме «Море и летающая рыба» режиссера Мехрдада Гафарзаде – рассказывается о глухонемом подростке Эхсане, талантливом художнике, попавшем в исправительное учреждение для несовершеннолетних. Узнав, что отец собирается выдать замуж его старшую сестру, чтобы рассчитаться с долгами, Эхсан пытается сбежать, чтобы помешать свадьбе. Фильм насыщен яркими метафорами и образами, с помощью которых режиссер иллюстрирует извечные темы жестокости и сострадания, предательства и искупления вины, поиска свободы. Думаю, эта трогательная кинолента не оставит зрителей равнодушными.

Также мне довелось поработать над переводом нашумевшего фильма Джафара Панахи «Такси», удостоившегося «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале в этом году. Действие киноленты, снятой в жанре документального кино, разворачивается в салоне обычного такси. Герои фильма – пассажиры, обсуждающие самые разнообразные вопросы. За рулем такси – сам режиссер Панахи. Все происходящее снимается на обычный видеорегистратор. Фильм, казалось бы, не претендует на звание высокохудожественного, однако это обманчивое впечатление исчезает уже в самом начале просмотра. Опальный режиссер Панахи, которого приговорили к заключению, запретили снимать фильмы, выезжать за рубеж и давать интервью, сумел за час с небольшим экранного времени показать, чем живет современный Иран и какие проблемы существуют в современном иранском обществе. Фильм получился очень познавательным, и его определенно стоит посмотреть.

Подготовка русских субтитров к этим фильмам – новый для меня опыт. Данный вид работы имеет свою специфику, но в то же время это чрезвычайно увлекательно. Как и в любом другом виде перевода, здесь необходимо проявить творчество. Главных задачи две: стремиться выразить мысль лаконично, но без ощутимого ущерба для содержания оригинала, и ни в коем случае не делать калькированный перевод, чуждый для зрителя. Я думаю, что перевод фильма – это способ совместить приятное с полезным: получить удовольствие от просмотра фильма и развить языковые навыки. Я хотела бы и в будущем заниматься кинопереводом.

С уважением,
Ирина Имакова

Graduation ceremony-2014 of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation!

10401354_420739754734488_8032291433230307086_n-600x385

On June, 17 the Caspian Higher School of Interpreting and Translation held the Graduation Ceremony – 2014! A lot of officials took part in the event: Acting Rector of Astrakhan State University Galina Stefanova, Vice-rector for International Relations Nikolay Khurchak, Vice-rector for Economy, Finances & Development Tatiana Khramova, Head of Unit of Master Courses Lyudmila Yakovleva, Vice Governor of the Astrakhan Region Galina Zoteeva, Minister of Education and Science of the Astrakhan Region Vitaliy Gutman, Director of the Linguistic Support Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Teimuraz Ramishvili; besides, we also had foreign guests – Director General for Interpretation of the European Commission Marco Benedetti, Head of Unit of Multilingualism and Interpreter Training Support Claude Durand, Head of Unit for Multilingualism Support of the DG Interpretation and Conferences of the European Parliament Susanne Altenberg,  Head of Unit for Human Resources of the DG Interpretation and Conferences of the European Parliament Christine Bahr, Consul General of the Republic of Kazakhstan Askhat Syzdykov, Acting Consul General of the Republic of Iran in Astrakhan Hamid Zangane, Chairman of the Astrakhan branch of the All-Russian Azerbaijani Congress Adalyat Guseynov, and many others. Other equally important guests of the ceremony were teachers of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation and the Faculty of Foreign Languages. And, of course, the most important guests were parents of our MA students who have been supporting them during these 2 study years and, as the students correctly noted, without their parents it would have been impossible to graduate from the MA program.

During the graduation ceremony our official guests delivered welcoming speeches expressing gratitude to the Head of the School Olga Egorova for initiation and development of the MA program; they also wished luck to the graduates in their interpreting and translating career. Olga Egorova also prepared a presentation for our guests about main achievements of the School and development prospects; then she showed a fragment of the video shot by the international TV and radio company MIR about the Caspian Higher School of Interpreting and Translation. The School graduate expressed acknowledgements as well and thanked the organizers and teachers of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation for the given opportunity to study in such an interesting, informative and effective training program for interpreters; they also thanked their parents for enormous support and help. At the end of the ceremony 14 MA students were awarded with diplomas (four of them got diplomas with honours) and according to the tradition they threw graduates’ hats in the air.

Выпуск КВШП-2014!

10401354_420739754734488_8032291433230307086_n-600x385

17 июня состоялась торжественная церемония выпуска магистрантов Каспийской высшей школы перевода! В церемонии приняли участие такие официальные лица, как и.о. ректора Астраханского государственного университета Галина Павловна Стефанова, проректор по международным связям Астраханского государственного университета Николай Михайлович Хурчак, проректор по экономике, финансам и развитию Астраханского государственного университета Татьяна Михайловна Храмова, начальник отдела магистратуры Астраханского государственного университета Людмила Вячеславовна Яковлева, заместитель председателя правительства Астраханской области Галина Александровна Зотеева, министр образования и науки Астраханской области Виталий Александрович Гутман, Директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Теймураз Отарович Рамишвили; кроме того, церемонию посетили и наши иностранные гости – Генеральный Директор Директората по устному переводу Европейской Комиссии Марко Бенедетти, начальник отдела многоязычия и обучения переводчиков Европейской Комиссии Клод Дюран, начальник отдела многоязычия Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента Сюзанна Альтенберг, начальник отдела человеческих ресурсов Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента Кристина Бахр, Консул Республики Казахстан в Астрахани Сыздыков Асхат Уристемович, и.о. Генерального Консула Республики Ирана в Астрахани Хамид Зангане, Председатель Астраханского регионального отделения Всероссийского Азербайджанского Конгресса Гусейнов Адалят Абушевич и многие другие. Не менее важными гостями были и преподаватели Каспийской высшей школы перевода и Факультета иностранных языков. И, конечно же, самыми главными гостями для магистрантов были их родителями – те люди, которые поддерживали наших ребят все эти два года и без которых, как правильно отметили сами студенты, невозможным было бы окончание этой магистерской программы. Во время церемонии официальные лица выступили с приветственными речами, в которых выразили благодарность главе Школы Ольге Геннадьевне Егоровой – за создание и развитие данной магистерской программы, а также сказали несколько слов напутствия выпускникам и пожелали им удачи в их переводческой карьере. Ольга Геннадьевна также подготовила для гостей презентацию, в которой рассказала об основных достижениях Школы и перспективах развития, после чего  показала фрагмент сюжета, снятого телерадиокомпанией «МИР» о Каспийской высшей школе перевода. Выпускники КВШП также выступили с благодарственным словом, в котором они поблагодарили организаторов и преподавателей КВШП за предоставленную возможность обучаться по такой интересной, насыщенной и эффективной программе подготовки переводчиков, и конечно, поблагодарили своих родителей за колоссальную поддержку и помощь. В конце церемонии прошло торжественное вручение дипломов 14 выпускникам (четверо из которых получили красные дипломы) и традиционное подбрасывание шапочек магистрантами.

 

Первый выпуск магистров КВШП

Завершилось обучение первого набора магистрантов Каспийской высшей школы перевода Астраханского государственного университета

На выпускные экзамены обучающихся по специальности «Теория перевода. Межкультурная/межъязыковая коммуникация» приехали старший переводчик Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Лиэм Лонг и переводчик-эксперт Генерального директората по устному переводу и конференциям Европейского парламента Илга Березина.

Каждый магистрант осуществлял последовательный и синхронный перевод как с английского на русский, так и с русского на английский язык. Благодаря отличной подготовке все экзаменующиеся успешно справились с поставленными задачами. Госпожа Берзина напутствовала бывших студентов такими словами: «Теперь у вас всё только начинается». Пожелаем удачи первому выпуску магистров КВШП!

9

Первые магистры КВШП получили дипломы

6 июля 2013 года в Астраханском государственном университете состоялась торжественная церемония вручения дипломов первому выпуску магистрантов Каспийской высшей школы перевода

10На мероприятие приехали высокопоставленные гости: Генеральный директор по устному переводу Европейской комиссии Марко Бенедетти, начальник Отдела межинституционного и международного сотрудничества той же организации Вольтер Виттевин, директор по устному переводу Генерального директората по устному переводу и конференциям Европейского парламента Жозефус Коолегем и юрисконсульт той же организации Бенхамин Алберола Мулет. Кроме того, церемонию посетили директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили, Генеральный консул Исламской Республики Иран Сейед Мирхосейни, вице-консул Республики Казахстан А.Т. Тажиханов, председатель Астраханского регионального отделения Всероссийского азербайджанского конгресса А.А. Гусейнов, заместитель председателя Правительства Астраханской области по социальной политике Г.А. Зотеева и заместитель министра международных и внешнеэкономических связей нашего региона В.В. Головков.

Директор Института языка и коммуникативных стратегий предпринимательства АГУ, руководитель Каспийской высшей школы перевода О.Г. Егорова рассказала собравшимся о том, как зарождалось сотрудничество с европейскими институтами при поддержке Правительства Астраханской области и какие результаты уже достигнуты. Так, в июле 2010 года в наш регион приехала делегация Еврокомиссии и Европарламента с целью оказать помощь нашему университету в запуске проекта по подготовке переводчиков для работы в международных организациях. В 2011 году был осуществлён ряд консультационных визитов европейских экспертов, которые оказали содействие АГУ в разработке учебного плана магистратуры, выборе оборудования для обучения синхронному переводу и т.д. В том же году состоялся первый набор магистрантов – 13 граждан России и Казахстана. Теперь наш вуз значительно расширил линейку языков: к ранее предлагаемым (английский, французский, немецкий, итальянский, фарси, арабский, китайский, японский, турецкий и татарский) добавился испанский, дари, казахский, азербайджанский и туркменский языки. Ведётся работа над тем, чтобы полностью «покрыть» диапазон языков Каспийского региона и Центральной Азии, планируется запуск программ по таджикскому и узбекскому языкам.

Представители Генеральных директоратов высоко оценили потенциал нашего вуза и отметили значимость проделанной работы, которая позволила в столь сжатые сроки реализовать этот проект.

11

Сейчас уже ведётся набор на 2013–2014 учебный год: кандидатами на поступление в магистратуру помимо астраханцев станут представители различных регионов РФ, Азербайджана, Казахстана и даже Бельгии, прошедшие предварительное тестирование в удалённом режиме.

Следующий этап развития КВШП – это создание совместных магистерских программ с ведущими университетами Прикаспийского региона и Центральной Азии. Начать сотрудничество в этом направлении планируется с Азербайджанским университетом языков и Казахским гуманитарно-юридическим университетом.

 

 

 

First Group of Graduates of Caspian Higher School of Translation & Interpretation Got Their Diplomas


 On July 06, 2013, the official diploma award ceremony was held at Astrakhan State University – the first group of graduates of the Caspian Higher School of Translation & Interpretation received their diplomas

11A number of distinguished guests have come to the event: Mr. Marco Benedetti (Director-General for Interpretation of the European Commission), Mr. Wolter Witteveen (Head of Unit of Interinstitutional Relations & International Cooperation of the European Commission), Mr. Josephus Coolegem (Director for Interpretation of the Directorate-General for Interpretation & Conferences of the European Parliament), and Mr. Benjamin Alberola Mulet(Legal Advisor to the Directorate-General for Interpretation & Conferences of the European Parliament). A number of diplomatic officials have also come to the ceremony: Mr. Teymuraz Ramishvili (Director of the Department of Linguistic Support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation), Mr. Seyed Mohammad Mirhosseini (Consul General of the Islamic Republic of Iran to Astrakhan), Mr. Adilkhan Tazhikhanov (Vice Consul of the Republic of Kazakhstan), Mr. Adalyat Guseynov (Chairman of the Astrakhan Branch of the All-Russian Azerbaijani Congress). As for Astrakhan’s legal authorities, they have been represented by Ms. Galina Zoteeva (Vice Chairperson of the Astrakhan Regional Government in Social Policy) and by Mr. Vladimir Golovkov (Deputy Minister of International & Foreign Economic Relations of Astrakhan Region).

 
Professor Olga Egorova, Director of Institute of Language & Communicative Business Strategies and Head of the Caspian Higher School of Translation & Interpretation, has told the distinguished guests how the cooperation with EU institutions was being developed, how Astrakhan’s legal authorities supported that cooperation, and what results have been achieved. In July 2010, a delegation of the European Commission and the European Parliament came to Astrakhan to help Astrakhan State University launch its project to train conference interpreters for international institutions. In 2011, there was a number of consultancy visits by EU experts to ASU; they helped us develop the curriculum of our master course, select the best equipment to teach our students, etc. Now the language range offered by Astrakhan State University has become much wider: plus to the earlier offered English, French, German, Italian, Farsi, Arabic, Chinese, Japanese, Turkish, and Tartar, we now added Spanish, Dari, Kazakh, Azerbaijani and Turkmen. The Caspian Higher School of Translation & Interpretation is striving to cover the whole range of Caspian and Central Asian languages, to launch programs in Tajik and in Uzbek.
The representatives of the Directorate-Generals have highly assessed the potential of our University, as well as the major efforts to implement this project within the shortest terms.
 
Now one more group of future students is preparing to take their entrance exams; the group includes not just people from the Astrakhan region, but from other regions of Russia, as well as from Azerbaijan, Kazakhstan, and even Belgium, who are to be examined in the virtual mode.
 
The next development stage of the Caspian Higher School of Translation & Interpretation is to launch joint master programs with top universities of the Caspian Region and the Central Asia. We are planning to initiate such cooperation with the Azerbaijan University of Languages and with the Kazakh Humanities and Law University.
 
Having been granted their diplomas, our graduates will be preparing to take accreditation tests that would entitle them to work with EU and UN institutions. The tests are to be held in autumn 2013.
 
Now master students of the Caspian Higher School of Translation & Interpretation enjoy numerous opportunities of training and employment at international institutions. We’re inviting everyone to join the splendid world of translation and interpretation!